Actualización poco importante

Seguimos aquí. Seguimos resistiendo.

Esta es una entrada para que el blog no parezca tan abandonado. La traducción avanza al ritmo de un solo traductor, por lo que tardaremos en acabarla. He actualizado el progreso de la traducción de NPC que aparece en la parte derecha, pero sólo es un porcentaje aproximado. –>
Los avances los pueden ver en el documento enlazado en el post de abajo.

No hay mucho que informar ni se han unido nuevos miembros. En cuanto a la fecha de lanzamiento, todavía nada es seguro. Estuve intentando hacer un parche xdelta, pero podría decirse que funcionó y a la vez no. El parche se creó, pero era un archivo de 4 GB, así que lo descarté. Un día de estos debería tratar con un parche Beat, pero tampoco es que le tenga muchas esperanzas.

Aún no estamos muertos

Como dice el título, no morimos, la traducción continúa, pero más lentamente. Los NPC tienen muchos textos repetidos, por lo que nos tardaremos en insertar y probar.

En cuanto a la segunda beta, no la pudimos sacar a tiempo, nos hacen falta algunos archivos. Después contactaré con los miembros para que los manden y se pueda subir esta beta.

Muchos preguntan sobre la traducción, les he respondido a algunos lo que escribí al principio del post pero quieren más actualizaciones. Subí un respaldo de la traducción de los NPC a Google docs, y como quieren saber cómo anda la traducción, lo compartiré para que lo vean los que quieran: https://drive.google.com/file/d/0B-C2rAI4AbZALW5Ldm0yVEdVTTg/edit?usp=sharing

Eso es todo, por ahora. Seguimos con lo nuestro.

Editado: Documento actualizado el 14/06/14.

Equipo Tales – Un año

Así es, el Equipo Tales hoy (o tal vez ayer) cumple un año.

La traducción cumplió también un año el pasado 14 de abril, pero solamente éramos Lordarmer y yo (Iuk123), no teníamos grupo. El Equipo Tales se fundó cuando terminamos el guión principal, Edwardoxd se unió, subimos el primer tráiler y LordZero0000 creó este blog. Este es un proyecto que inició como una traducción únicamente del guión principal, ahora hemos logrado mucho.

tales1añoLos dejaré con las estadísticas del blog hasta el momento.

Visitas: 69,009
Mayor número de visitas en un día: 20 de agosto de 2012, con 1993 visitas.
Comentarios: 793
Seguidores del blog: 36
Likes en facebook: 240

Top 5 entradas/páginas más visitadas:
1- Home
2- Descargas
3- Información
4- Guías
5- Reporte de bugs

Top 7 comentaristas:
Lugar – Nombre – # de Comentarios
1- Iuk123, 137
2- Iago Fernandez, 59
3- Mike, 35
4- Mr.m, 26
5- Maestro del Vuelo, 23
6- Alethram, 22
7- KenioN, 20

Otra Actualización

Ya me lo dejaron claro en la encuesta, la mayoría prefiere Galdeano sobre Impress BT. Estos son los resultados:

Galdeano: 86.05%
Impress BT 13.95%

Tengo unos anuncios:
Primero, ahora subtitulamos One Piece semanalmente bajo el nombre de Chango D. Fansub. Pasen por la web de Chango D.: http://changod.wordpress.com/
Se preguntarán: ¿se volvieron locos? No, decidí crear el fansub porque no había buenos fansubs que sacaran los episodios rápidamente, además también liberamos los subtítulos aparte para usar con la raw semanal. Esta es una estrategia para difundir la traducción y que llegue a más personas.

Ahora voy al grano con la traducción, la forma en la que liberaremos la versión final de la traducción ha sido decidida: no subiremos ISOs (abajo explico por qué), crearemos un parche para usar con riivolution, los archivos que contenga dicho parche podrán usarlos para modificar la ISO manualmente, probablemente ponga un tutorial de cómo hacerlo. Si ya tienen la versión beta, les será más fácil.
¿Por qué no vamos a subir la ISO? Porque limita la distribución de la traducción (aparte de que es demasiado para nuestra velocidad de conexión). Existen páginas y foros en contra de la descarga de juegos, tenemos enlaces para descargar lo que hace que no puedan poner un link a nuestra página. Quitaré los enlaces, pero los de páginas externas, como WiiSOS, seguirán activos.

El juego tiene cuatro grandes plastas de texto que he decidido llamar el Élite 4, está compuesto por el guión, skits, los subeventos y los NPC. Antes de liberar el parche, queremos traducir el Élite 4 y demás textos sueltos que se encuentran en el rootR.cpk. He visto gente que dice que estamos cerca de terminar, pero no, si acaso estamos a la mitad del camino. Uno del Élite 4 ha caído, el guión, el cual ya está corregido (representado por el “+” en el estado de la traducción a la derecha), los subeventos estan cerca de ser terminados y los skit están al 50% (sólo corrección, falta la comprobación). Todavía desconocemos las proporciones del último miembro del Élite 4, los NPC, podría llegar a ser el menor o el más difícil.

Una vez que acabemos con el Élite 4 y los textos sueltos, se liberará el parche, y entonces sólo restará el main.dol. Para entenderlo mejor, imaginen al main.dol como el jefe final y el Élite 4 son sus esbirros. El main.dol contiene grandes cantidades de texto, algunos de ellos son: peticiones, tutoriales, descripción de monstruos, diario, registro de subeventos, objetos, títulos y sus descripciones. Main.dol será actualizado cada cierto tiempo, para usarlo, pueden emplear loaders que soporten .dol alternativo (como neogamma).

Aún nos falta editar las imágenes, las cuales no hemos podido extraer. En fin, la traducción llegará, no hay todavía fecha exacta, pero llegará y dejará a la beta como una traducción barata hecha por noobs.