Se busca nuevo miembro

Puede que ya lo hayan notado, ahora tenemos un logo.

Sobre la traducción: hemos llegado a la parte más difícil y tardada, desde ahora las actualizaciones serán menos frecuentes.
Maestro del Vuelo y Lordarmer siguen con los subeventos, tenemos planeado probarlos cuando estén traducidos todos. Yo sigo corrigiendo el guión.

Como dice el título del post, estamos buscando un nuevo miembro para que traduzca el main.dol, que es donde está el diario, guías, objetos, títulos y más cosas.
Se busca alguien que:
– Sepa usar un editor hexadecimal
– Sepa japonés (o usar el traductor de google)
– Sepa inglés
– Sepa español
– Tenga tiempo libre
– Se anime a traducir mucho texto
– Haya jugado el juego y lo conozca
– No se raje al ver un montón de texto en japonés
– Pueda jugar para probar los cambios hechos
– Tenga Twitter o Facebook (por ahí nos comunicamos)

Si te animas, comenta.

PD: La búsqueda de frases del juego de cartas todavía continua, revisen los post de abajo.

Anuncios

40 comentarios el “Se busca nuevo miembro

  1. Me interesa el puesto, mi novia estudia japonés y podría ayudarme un poquito, y mucho más aún con el traductor de google.

    Podría ver como va la cosa y probar, porque tiempo libre tengo este año bastante.

    Un saludo! (Sí, ya me he pasado el juego)

    • Hombre, no se la van a comprar solo para eso xD
      Lo que puede hacer alguien con buena conexion a internet es descargar el juego de PS3SOS.com y pasarle los archivos que necesiten con los NPCs 🙂

  2. Alguien ya les paso los datos necesarios hace tiempo, lo que no se es cuanta chicha han podido aprovechar… espero que puedan traducir todos los tutoriales.

    No se si este es buen lugar para decirlo, pero ¡ME PASE EL JUEGO! Despues de 73 intensas horas en las que hice practicamente todo, el jefe final cayo rendido a mis pies. Ahora es tiempo de completar las listas y preparar… La Guia Suprema.

    (Veo que en los creditos salis todos. Los cinco. Que ilu le dio a Maestro del Vuelo cuanto se lo dije. Yo acabo el juego y el pobre aun no ha pasado del Prologo…)

    • Yo me lo acabo de pasar: 38 horas (sin pararse nada, solo la historia) dificultad normal y nivel 55. Ahora mirare de pasarme el coliseo y esperar a la version final para exprimirlo 100% en el “new game +” 🙂

  3. Buenas.

    A mi tambien me gustaría obtener el puesto.

    – Sepa usar un editor hexadecimal: Se usar un editor HEX.
    – Sepa japonés (o usar el traductor de google): Usare el traductor.
    – Sepa inglés: Tengo varios titulos (Cambridge y TOEFL)
    – Sepa español: De nacimiento Xd
    – Tenga tiempo libre: Trabajo pero una horita diaria podria echarle, y los finde mas.
    – Se anime a traducir mucho texto: Nunca viene ma l un reto.
    – Haya jugado el juego y lo conozca: Al juego en si no he jugado, pero si a otros de la saga. Lo tengo pendiente.
    – No se raje al ver un montón de texto en japonés: Lo dicho, nunca viene mal un reto.
    – Pueda jugar para probar los cambios hechos: Puedo jugar, tengo una Wii “Ecologica”
    – Tenga Twitter o Facebook (por ahí nos comunicamos): Tengo ambos.

    En su dia ya intenté traducir el juego, logre obtener lo archivos base del juego, pero al ser yo solo (no encontre a nadie que se animara) lo dejé por que era una tarea titanica.

  4. @Marc Belmonte @Ildelian Ahora, ¿quién de ustedes, caballeros, quiere unirse a nuestro equipo? Oh, sólo nos queda una vacante, así que vamos a hacer… *agarra un taco (de billar) y lo rompe en dos partes* …audiciones. *arroja una parte del taco a sus pies* Que sea rápido.
    Se descargan MadEdit (busquen en google), descargan esto: http://www.mediafire.com/download.php?p8ap8q3wfvz30sc y lo abren con MadEdit.
    Si ven, en los comentarios de arriba le expliqué a otro cómo editar el texto, sigan estas instrucciones y usen esto para meter acentos: http://www.mediafire.com/view/?xm2vt5vmg9fs2gv
    En su juego aún no se verán, necesitan la nueva fuente. Editen una entrada en el diario, lo prueban (cargando el .dol con neogamma o parchando con WiiScrubber) y me lo mandan,
    Aquí una referencia de una parte del diario en inglés:http://aselia.wikia.com/wiki/Asbel_Lhant

  5. Yo he probado, he cambiado algúntexto pero tengo una duda, ¿Solo se pueden sustituir los caracteres ya existentes por otros? ¿O se puedne insertar nuevos entre medias? ¿Si inserto caracteres entre medias en vez de sustituir los existentes se fastidiará el .dol?

  6. ¿Podría darme alguien el MAIN.DOL original? Es que creo que puedo encontrar los punteros a cada línea de texto, lo que permitiría modificar el número de caracteres que se pueden poner en algunas líneas.

  7. Por favor no utilizen el traductor de google para traducir mucho texto ya que generalmente se traduce demasiado mal. Deberia ser una herramienta para traducir palabras especificas que nel traductor no conozca que ahi si puede ayudar.

    Saludos y la mejor suerte!

  8. Hola! Me gustaría participar en la traducción! Estudio japonés y tengo varias páginas y herramientas para poder ayudarme en la tarea (fuera del traductor de google que no siempre es lo mejor, aunque ayuda). Me llevo muy bien con el inglés (de hecho muchas veces miro series/anime con subtítulos en inglés) y considero que uso bastante bien el español =P
    Tengo muchas ganas de traducir, de hecho me viene genial como práctica para el idioma, ya que la traducción es la razón por la cuál estudio japonés.
    No estoy familiarizada con los editores hexadecimal pero hoy descargué el madedit y lo configuré como ustedes explicaron en un comentario de aquí, estuve mirando los textos en japonés. Debería aprender cómo poner acentos, espacios, saltos de línea, etc, pero soy ágil =)

    El juego lo puedo usar emulado (con el dolphin). No lo he terminado, lo acabo de empezar a jugar recién ayer, pero me interesa poder continuar jugándolo sin necesidad de tener que estar con diccionarios en mano =P

    En la semana puedo dedicarle unas horas por día y los fines de semana unas cuantas más. Dispongo de facebook, no de twitter.

    Saludos!

    • Parece que eres la persona que necesitamos en este momento. Podrías ayudar a traducir unos sub-eventos que hay pendientes porque solamente están en japonés, y ayudar en la traducción de los NPC, ya que en éstos se necesita un poco de japonés para identificar cuáles diálogos son exclusivos del Graces f y cuáles están en ambas versiones.

      El primer paso sería mandar un mensaje a la página de facebook o a mí (en facebook: Iuk Aurion) para mandarte los archivos necesarios y que puedas probar cómo se hace esto. Entonces decidirás si te unes al equipo o no.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s