Información

Actualizado el 2 de diciembre de 2015.

Historia de la traducción

Todo comenzó el 14 de abril de 2012, un mes después de derrotar a una diosa con mil verdades… digo, de que se liberara la versión americana de Tales of Graces f. Iuk echó un vistazo a los playthrough de dicho juego. Entonces se puso a explorar los contenidos de la ISO de Tales of Graces para Wii. Extrajo parte de los archivos y se dio cuenta de que podía editarlos. Hizo algunas pruebas editando ciertos textos de diálogos. Entonces dijo a Lordarmer que sería posible traducir gran parte del juego. Lordarmer mencionó a Iuk que tal vez deberían traducir el juego para Wii. Iuk dijo aceptaba, con la condición de que Lordarmer traducía e Iuk hackeaba el juego e insertaba los textos. Ambos hablaban en broma, pero al final se pusieron a traducir el juego de verdad.

Más tarde EdwardoxD, un friki que jugó Tales of the Abyss con Iuk y Lordarmer, se unió a la traducción diciendo que podría ayudar con una parte. Se le asignaron algunos skit. En julio los traductores terminaron el guión principal del juego. El 20 de ese mes la traducción se hizo pública, se creó el blog y se fundó el Equipo Tales. Poco a poco el proyecto se daba a conocer entre los Taleros hispanohablantes. El equipo recibía comentarios motivadores.

No todo sería tan fácil, pues pronto se encontrarían con una baja que casi conduciría a un fin prematuro de la traducción. En julio el PC de Iuk fue quemado por un rayo. Sin embargo, el disco duro no fue dañado. Iuk consiguió otro PC literalmente de la basura, insertó su disco duro y continuó el trabajo. “Resiste y sobrevive” dijo él (nah, no es cierto. Pero hubiera sido cool).

En agosto del mismo año, Maestro del Vuelo se ofreció para traducir skits. En ese mismo mes se liberó la primera beta. El trabajo de Maestro del Vuelo no terminó ahí, pues también se puso a traducir varios eventos secundarios.

Poco después de ser liberada la primera beta, Iuk logró editar la tipografía del juego para añadir ciertos caracteres del español. Eso fue posible gracias a Aletrham, un traductor del Valkyrie Profile Covenant of the Plume al castellano. Alethram no se unió al equipo, pero echó una mano con revisiones de texto y herramientas de hacking.

21 de diciembre de 2012. Por desgracia, el mundo acabó. Por suerte, entre los sobrevivientes había un científico loco. Él y su compañero lograron crear la la FG204, una máquina del tiempo. Un salvador anónimo viajó al pasado y logró evitar el fin del mundo. Como la FG204 solamente puede viajar al pasado, el salvador quedó atascado en esta época. Nadie sabe quién es este salvador y probablemente muera sin ser reconocido pos sus actos.

2013.
En febrero apareció Mofing, quien tras demostrar ser capaz se le dio el trabajo de corrector. Iuk y Mofing se dieron a la tarea de editar los textos con el fin de que fuera un español correctamente escrito.

Este año el equipo lo pasó traduciendo eventos secundarios, corrigiendo textos y haciendo pruebas.

2014.
El equipo comenzó con la traducción de los NPC. No avanzaron mucho porque también tenían que enfrentarse a las Sombras.

2015.
En enero, Iuk decidió que debían liberar pronto una segunda beta. Se puso a dar otra corrección a los textos ya traducidos y a hacer muchas pruebas. La segunda beta fue liberada en febrero.

Un nuevo tráiler salió en septiembre, poco después de comenzar con la inserción de textos de NPC.

Continuará…

Sobre la traducción:

Estamos trabajando en la versión de Wii. No hay planes de traducir la de PS3.

Lo que falta:
Archivos de imágenes: Podemos editar la fuente, pero aún no encontramos la forma de modificar imágenes como las de los menús y la pantalla de título.

Hay cosas que deben tener en cuenta mientras juegan la beta:
– Es beta.
– Beta significa que la traducción no está terminada por completo, por lo que puede que encuentren texto no traducido.
– La traducción se ha hecho al español neutro de américa latina, también conocido como el español que se utiliza en doblajes de series y películas para latinoamérica. Esto lo hacemos para que el juego sea entendible para la mayoría de los hispanohablantes.
– Tratamos de ser lo más fieles posibles a la versión original.
– No están editados los gráficos.
– Esta es nuestra primera traducción de un juego.
– Nos hemos basado en el parche al inglés, por lo que puede que hallen textos algunos en inglés.
– Reporten todos los errores o incoherencias que encuentren el la página de bugs.

Lanzamiento:

Se ha liberado una segunda beta.
No tenemos ninguna fecha exacta ni aproximada para la versión final.

Preguntas Frecuentes, antes de hacer preguntas, lee esto:

¿Cuándo la liberan?
La segunda beta abierta ya está disponible.
No tenemos ninguna fecha exacta ni aproximada para la versión final.

¿Van a traducir la versión de PS3?
Nah, son. No sabemos nada de hacking de PS3 y esa versión está disponible en inglés.

Mi TV es PAL, ¿puedo jugarlo?
El juego es forzable a PAL con neogamma.

Mi Wii no lee discos, ¿puedo jugarlo por disco duro/USB?
Sí, no hay problemas con el cambio de disco ni con nada. De hecho, así es como hacemos las pruebas.

¿2 DVD?
Debido a problemas con la re-compresión (el juego se congelaba en ciertos lugares), la versión traducida pesará mucho mas que la original. Tendrán que usar dos ISO.
¿No pueden liberar un solo DVD con todo?
Mike dijo:
“A ver, gente, las ISO que no sean de doble capa ‘por naturaleza’ no pueden exceder 4,5 gb de datos, y las que sí, 8 gb. Por eso meter toda la traducción en una ISO única SIEMPRE te tirará error. Los que están en el mundillo de los mods lo saben bien.
La única manera es dos ISO que no sobrepasen los 4,5 gb. Y como los archivos para parchar una ISO virgen ocupan 3 gb te trae mas cuenta descargarla ya parchada y dejarte de líos. (Tardarás unas 30 horas de partida antes de que te pida el Disco 2, no hay prisa para descargarlo.)  No me he confundido en nada, ¿verdad?”

Vi el tráiler y algunos nombres de ataques estaban en inglés, ¿los van a traducir?
Los nombres de los ataques los dejaremos en su idioma original. Por ejemplo: Majinken, First Aid, L’aile à l’Or.

Ya he jugado este juego antes, ¿mi archivo de guardado servirá?
El archivo de guardado servirá tanto para la versión original (en japones) como para las betas y la versión final.

¿Cómo es lo del cambio de disco?
Después del jefe de la isla en el centro del mundo, el juego mostrará un mensaje que dice “cambia al disco 2”. Después de eso puedes seguir jugando con el disco 1 la historia principal aproximadamente una hora más antes de que el juego se congele y no puedas seguir. Recomendamos cambiar de disco después de ver mensaje o al terminar el siguiente dungeon. Para cambiar de disco: guarda la partida, reinicia la consola y carga el segundo disco.

Cuando pongo el juego, la pantalla se queda en negro. ¿Cómo lo hago funcionar?
Intenta forzando el idioma a japonés y poniendo arreglo de país.

Mike M dijo:  “A los que tengan problemas para cargar el juego, probad todo esto:

-Abre WiiScrubber y saca el main.dol de la ISO.
-Abre ese dol en Generic Wii Patcher y cambia el modo de video a PAL (si tienes Wii NTSC te debería correr)
-WiiScrubber de nuevo para insertar el dol modificado.
-Forzar a Japones y tambien a 60 HZ PAL, cuidado.

Asi es como me funciona a mi.”

191 comentarios el “Información

  1. En las ISO que he probado no me ha funcionado el parche, me da ese error target window checksum mismatch xd3_invalid_input, alguien podría darme un enlace de descarga de la versión v01 de Tales of Graces?

  2. Mi problema es el siguiente:
    Estoy usando el parche normal, pero al abrir mi ISO de Tales of Graces v01 con WiiScrubber no me aparece mas que una partición [Partition:0 – DATA (0) (Master)], mientras que en la información adjunta, habla de dos particiones, teniendo que elegir la partición 1.
    ¿Como soluciono ésto?.
    Gracias por vuestro gran trabajo y espero vuestra respuesta.

  3. alguien que me diga donde puedo conseguir la iso tales of graces v01 jap llevo meses buscandola y no la encuentro en parte quiero jugar este juego gracias

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s